Home > poems > Under The Clear Moon

Under The Clear Moon

A literary giant, Mengistu Lemma was born in Harar, where his father was the aleqa in the Ethiopian Orthodox Church.He studied religious music and classical poetry or qene.He completed his secondary education in Addis Ababa at Haile Selassie I Secondary School.He then went to London where he studied at the Regent Street Polytechnic, London School of Economics, and University of London.He participated in the Ethiopian Students Society and served as editor of its publication, The Lion Cub.   
After returning to Ethiopia, his first job was in the Ethiopian Civil Aviation Department.Mengistu moved to the Ministry of Foreign Affairs, served in New Delhi, and returned to the Ministry as director general of the division of social and economic affairs in the United Nations Department.He then became secretary general of the Amharic Language Academy in the Ministry of Education.A good socialist, he stayed on there after the Derg seized power (1974) and later moved to the Ministry of Culture.   
Mengistu’s real love was literature, poetry, and play-writing.Always writing in Amharic, he is especially known for his plays Marriage by Abduction and The Marriage of Unequals.Although his early work tended to be comedies, after the 1974 revolution he published more serious plays and poems.He died in Addis Ababa on 27 July 1988. Here is one of his poems as translated by Michael Coke.

            Under the clear moon deep in the night,

            While like the star her eyes shone bright,

            ‘Kiss her!Kiss her!Embrace her!’ they said;

            His purpose was this, and the youth was compelled-

            Her waist and her neck in his arms he held,

            And his lips drew up to her mouth in dread.

            Although her pointed thorn-like breasts were firm,

            He felt her slap across his temples burn.

            As her whip-like hand began to fight-

             Under the clear moon, deep in the night:

             Woe to the beginner,and to the learner woe,

             Oh, to carry out orders, and advice to know!

                                       Source,  Bulletin of the School of Oriental and African    studies, University of London,1972, xxxv, p706.

(Biography,Historical Dictionary of Ethiopia, David H.Shinn and Thomas P.Ofcansky, 2004)

                         Related  Links,


Categories: poems
  1. October 4, 2006 at 3:38 pm

    awsome!!! This is a nice poem. Thanks

  2. Meaza
    October 5, 2006 at 11:40 am

    I‘m a great admirer of Mengistu Lemma. I didn’t know ‘Betera Chereka’ was translated into English. I know the Amharic by heart. I think it is a wonderful translation but still it looks strange for me.(don’t know why).Thanks all the same.

  3. A.B
    October 6, 2006 at 7:43 am

    A beautiful love poem!

  4. G Worku
    November 22, 2006 at 11:52 pm

    Greetings. Is there any way you can forward the poem in Amharic. Just like you I am a fan of Mengistu Lemma. Do you have other works of Mengistu like Basha Ashebir? Thanks a lot.

  5. Guenet
    June 17, 2009 at 11:32 am

    You can find Basha Asheber Bamerika in aqumada try also by writting the title,Basha Asheber

  1. November 19, 2007 at 9:14 am

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: